千古文化留神韵,哈罗学子展新风 | 点击欣赏哈罗国际深圳学子在中华文化周的“吸睛创作” (文末领取粉丝福利)
发布者:Harrow哈罗国际深圳
2024-01-29 08:34:46
Swipe left to read English Version
文末新春限量粉丝福利,
速来领取!
赏古今文化,扬东方神韵。
2024哈罗国际深圳中华文化周
圆满结束!
在这段时间里,哈罗国际深圳中文系的教师们提炼中国传统文化中的部分精粹,策划了从书法、瓦当拓印到皮影戏和脸谱艺术等一系列课程。从幼儿园孩子到12年级学生,哈罗国际深圳每个年级均有定制化的课程体验,学生们纷纷展示了他们独具个性的文化艺术成果!
跟随孩子的视野,让我们
一起来领略中华文化的魅力吧!
Don't miss the limited edition gifts at the end of this post!
In order to experience the
charm of Chinese culture,
the Chinese Cultural Week
at Harrow Shenzhen
drew to a close!
During this period, teachers at Harrow Shenzhen have refind the essence of traditional Chinese culture and designed a series of courses, including calligraphy, eaves tiles, Chinese shadow puppetry, and face painting mask art. Every grade at Harrow Shenzhen, from the Early Years Centre to the Y12, has a customised curriculum experience. The Harrovians have demonstrated their unique cultural and artistic accomplishments!
Follow the students' perspective
and step into the highlights
of Chinese Culture Week!
Swipe left to read English version
Swipe left to read English Version
春联是由一对垂直贴在前门两侧的诗句和贴在门框上方的四个字的水平卷轴组成的,一般为黑色或金色的字写在红纸上。贴对联表达了人们对节日的喜悦和对来年美好生活的祝愿。
Spring Festival Couplets are composed of a pair of poetry lines vertically pasted on both sides of the front door and a four-character horizontal scroll affixed above the doorframe, with black or golden characters written on red paper. Pasting couplets expresses people's delight in the festival and wishes for a better life in the coming year.
Year of the Dragon Lanterns
Swipe left to read English version
Swipe left to read English Version
灯笼颜色鲜艳,主要是红色,也有其他颜色,用于装饰目的,通常绘有中国艺术和书法图案。
A lantern in bright colours, primarily red but also other colours, used for decorative purposes, commonly painted with Chinese art and calligraphy motifs.
Swipe left to read English Version
水拓画就是用容器装满水,然后在水里根据作画者构思,添加调配好的颜料,使其在水中自然流动,并根据作画者的构思及作画要求,形成花纹或相应的纹理。
Water Extension Painting is a technique that involves filling a container with water, adding pre-mixed paint according to the artist's concept, and allowing it to naturally flow in the water. This process creates patterns or corresponding textures based on the artist's concept and painting requirements.
Swipe left to read English Version
在中国,风筝被认为是公元前5世纪中国哲学家墨子和鲁班的发明。
In China, the kite has been claimed as the invention of the 5th-century BC Chinese philosophers Mozi (also Mo Di, or Mo Ti) and Lu Ban (also Gongshu Ban, or Kungshu Phan).
Swipe left to read English Version
马勺脸谱一般用油墨画在半个葫芦制成的马勺上,所画多为戏剧人物,是中国陕西民俗文化代表之一。
The Painted mask is generally drawn with ink on a half-gourd made into a Ma Shao, and most of the drawings depict characters from traditional Chinese dramas. It is one of the representatives of the folk culture of Shaanxi, China.
Swipe left to read English Version
皮影戏,是一种中国传统的讲故事和娱乐形式,主要使用扁平的雕刻人物(皮影)。这些人物被放在光源和半透明的屏幕或纱布之间由人来操作表演。
Shadow play, also known as shadow puppetry, is an ancient form of storytelling and entertainment which uses flat articulated cut-out figures (shadow puppets) which are held between a source of light and a translucent screen or scrim.
Glass-Painting &
Quilling Paper Art
Swipe left to read English Version
衍纸画是用独特的方法把平面、单薄的纸变为具有奇妙立体感的艺术品
Quilling Paper Art is a form of art that involves the creation of decorative designs from thin strips of curled paper.
Swipe left to read English Version
面花是一种发源于古代中国的民间艺术门类,其主要原料是面粉等。艺术家在其中添加颜料,混合后捏出人物禽鸟等造型。可供食用或收藏。
Knead Dough Flowers, a folk art form originating from ancient China, uses flour as its main material. Artists add pigments to the dough, then sculpt it into various shapes such as people and birds. These figurines can be used as both food and collectibles.
Swipe left to read English Version
拓印是指用墨或其他染料将瓦当、石刻、器物等硬表面上的图案复制到纸张上的技艺。
Rubbing refers to the art of using ink or other dyes to reproduce patterns on hard surfaces, such as eaves tile, stone carvings and objects, onto paper.
Swipe left to read English Version
两周很长,长到可以
塞满无数精彩的瞬间与回忆;
两周也很短,短到只够
窥视千年中华文明的一角。
哈罗国际深圳的中华文化周
通过探索中华传统文化的魅力,
拓展学生的视野,同时
培养哈罗学子的创造力!
砥砺奋进,传承创新。
期待每一位学生学以致用,
让中国文化故事为世界增添一抹亮色。
Two weeks seem lengthy,
full of endless fascinating
moments and memories,
yet they also appear fleeting,
allowing just a glimpse
into China's extensive heritage.
The Chinese Cultural Week seeks to
explore the charm of traditional
Chinese culture, broaden students'
horizons, and cultivate
the creativity of Harrovians.
We are building on our
heritage and innovation.
It is fascinating to see how our
students convey China's stories
to the world.
马上预约哈罗国际深圳
TEDx青年大会直播
Register now for
TEDx Harrow Shenzhen Youth
声明: 本文为国际教育号作者发布,观点不代表国际教育网立场。如有侵权或其他问题,请及时联系我们举报。